(no subject)
Mar. 1st, 2006 12:18 amПрочтя более сотни страниц "гомерически смешного" (это цитата из предисловия) Гашека, улыбнулась от силы один раз - и то, скорее, приличия ради. Собственно, почему меня всегда и удивлял этот фасс вокруг Швейка - в принципе, трудно понять, как социальная (по сути) сатира (этот известный могильник талантов) может быть смешной.
Есть, конечно, еще одна проблема: шутки трудно переводить. Однако, как человек некогда, пусть и непроложительное время, но подвизавшийся на переводческой почве, я обычно при чтении переводного текста, как это ни самонадеянно звучит, чувствую текст изначальный и с большей или меньшей степенью достоверности могу определить, где переводчик "попал" в авторский стиль, где старался "попасть", но его вынесло, а где не старался совсем и отделался литературными штампами.
Переводчик "Швейка" старается, но текст натужный слегка. Видимо, еще проблема перевода со славянского на славянский.
Ну и видно, что самому переводчику не смешно было, но пиитет к автору присутствовал, и потому человек пытался переводить "смешно" - таков и результат. Что, собственно, только подтверждает мое впечатление.
Есть, конечно, еще одна проблема: шутки трудно переводить. Однако, как человек некогда, пусть и непроложительное время, но подвизавшийся на переводческой почве, я обычно при чтении переводного текста, как это ни самонадеянно звучит, чувствую текст изначальный и с большей или меньшей степенью достоверности могу определить, где переводчик "попал" в авторский стиль, где старался "попасть", но его вынесло, а где не старался совсем и отделался литературными штампами.
Переводчик "Швейка" старается, но текст натужный слегка. Видимо, еще проблема перевода со славянского на славянский.
Ну и видно, что самому переводчику не смешно было, но пиитет к автору присутствовал, и потому человек пытался переводить "смешно" - таков и результат. Что, собственно, только подтверждает мое впечатление.