kuba: (Default)
[personal profile] kuba
Прочтя более сотни страниц "гомерически смешного" (это цитата из предисловия) Гашека, улыбнулась от силы один раз - и то, скорее, приличия ради. Собственно, почему меня всегда и удивлял этот фасс вокруг Швейка - в принципе, трудно понять, как социальная (по сути) сатира (этот известный могильник талантов) может быть смешной.

Есть, конечно, еще одна проблема: шутки трудно переводить. Однако, как человек некогда, пусть и непроложительное время, но подвизавшийся на переводческой почве, я обычно при чтении переводного текста, как это ни самонадеянно звучит, чувствую текст изначальный и с большей или меньшей степенью достоверности могу определить, где переводчик "попал" в авторский стиль, где старался "попасть", но его вынесло, а где не старался совсем и отделался литературными штампами.
Переводчик "Швейка" старается, но текст натужный слегка. Видимо, еще проблема перевода со славянского на славянский.
Ну и видно, что самому переводчику не смешно было, но пиитет к автору присутствовал, и потому человек пытался переводить "смешно" - таков и результат. Что, собственно, только подтверждает мое впечатление.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112 1314151617
18 19202122 2324
25 262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios