kuba: (Default)
[personal profile] kuba
Раз уж речь зашла о переводах.

Есть замечательная песня "Журавли" на стихи Расула Гамзатова. Стихи потрясающие - однако, давно меня мучает вопрос: если Гамзатов писал на аварском, чьей заслуги в этой красоте больше - автора или переводчика?
Вот что сказал Яндекс:

Здесь же, в Японии, он [Гамзатов] получил телеграмму, в которой сообщалось о кончине его матери. Гамзатов вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца, и погибших на войне братьев. И та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти. Вот так и родилось стихотворение, которое начиналось этими строчками:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...
Стихотворение увидел в журнале "Новый мир" Марк Бернес. Переработав его при посредстве автора и переводчика Наума Гребнева, Бернес прочитал его Яну Френкелю и попросил его написать музыку… Так появилась песня.


Ну хоть "при посредстве автора". В принципе, мне всегда было трудно представить, как это звучит по-аварски (приходилось слышать пару раз аварскую речь), с "джигиты - зарыты" немного поаутентичнее, конечно :) Но тем не менее, вопрос остается: в оригинале это так же прекрасно по форме (смысловое наполнение не трогаем, понятное дело), там та же почти совершенная рифма и отточеный ритм стиха?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112 1314151617
18 19202122 2324
25 262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios