(no subject)
Mar. 1st, 2006 01:19 amРаз уж речь зашла о переводах.
Есть замечательная песня "Журавли" на стихи Расула Гамзатова. Стихи потрясающие - однако, давно меня мучает вопрос: если Гамзатов писал на аварском, чьей заслуги в этой красоте больше - автора или переводчика?
Вот что сказал Яндекс:
Здесь же, в Японии, он [Гамзатов] получил телеграмму, в которой сообщалось о кончине его матери. Гамзатов вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца, и погибших на войне братьев. И та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти. Вот так и родилось стихотворение, которое начиналось этими строчками:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...
Стихотворение увидел в журнале "Новый мир" Марк Бернес. Переработав его при посредстве автора и переводчика Наума Гребнева, Бернес прочитал его Яну Френкелю и попросил его написать музыку… Так появилась песня.
Ну хоть "при посредстве автора". В принципе, мне всегда было трудно представить, как это звучит по-аварски (приходилось слышать пару раз аварскую речь), с "джигиты - зарыты" немного поаутентичнее, конечно :) Но тем не менее, вопрос остается: в оригинале это так же прекрасно по форме (смысловое наполнение не трогаем, понятное дело), там та же почти совершенная рифма и отточеный ритм стиха?
Есть замечательная песня "Журавли" на стихи Расула Гамзатова. Стихи потрясающие - однако, давно меня мучает вопрос: если Гамзатов писал на аварском, чьей заслуги в этой красоте больше - автора или переводчика?
Вот что сказал Яндекс:
Здесь же, в Японии, он [Гамзатов] получил телеграмму, в которой сообщалось о кончине его матери. Гамзатов вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца, и погибших на войне братьев. И та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти. Вот так и родилось стихотворение, которое начиналось этими строчками:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...
Стихотворение увидел в журнале "Новый мир" Марк Бернес. Переработав его при посредстве автора и переводчика Наума Гребнева, Бернес прочитал его Яну Френкелю и попросил его написать музыку… Так появилась песня.
Ну хоть "при посредстве автора". В принципе, мне всегда было трудно представить, как это звучит по-аварски (приходилось слышать пару раз аварскую речь), с "джигиты - зарыты" немного поаутентичнее, конечно :) Но тем не менее, вопрос остается: в оригинале это так же прекрасно по форме (смысловое наполнение не трогаем, понятное дело), там та же почти совершенная рифма и отточеный ритм стиха?
no subject
Date: 2006-03-01 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-01 12:05 pm (UTC)