kuba: (Default)
[personal profile] kuba
Не так давно ходила на иранское кино. Хорошее кино было. Только переводчица слушать мешала :)
Ну да ладно,

Зацепилась за фразу:

(Слепой и мягко говоря небогатый человек приходит в магазин и собирается купить туфли для дочери) "Мне нужны туфли для девочки по приемлемой цене".

Не обращая внимания на тот факт, что не совсем понятно, кто там по приемлемой цене - туфли или девочка (перевод все-таки устный), подивилась выбору лексики.
Нет, действительно, там прозвучал персидский оборот со словом "приемлемый" (вполне естественный, насколько могу судить, для той ситации общения в персидском языке). Только я представила, как отнеслась бы к такому перводу, например, ОВ.
Она, конечно же, спросила бы: "А вы, приходя в магазин, спрашиваете туфли по приемлемой цене? Так почему же этот слепой вдруг так у вас заговорил?" Ну и заставила бы признать, что лучшим вариантом (если стилистически не окрашивать фразу словами типа "сходный", "за разумные деньги" и т.д.) здесь является что-то вроде: "Есть ли у вас недорогие туфли для девочки?" Потому как именно то и подразумевал слепой в своей слегка витиеватой фразе, чтоб недорого было.

С другой стороны, если подумать... Кино переводила, скорее всего, какая-нибудь студенточка востфака СпГУ либо РГГУ, и, скорее всего, за две копейки (а зная иранцев, могу с большой долей вероятности предположить, что и бесплатно). И корпела она над ним не один вечер (перевод явно был подготовлен заранее, иначе ни о каком выборе лексики и претензиях к нему и речи не шло бы - да и мало таких, кто без подготовки сходу сумеет перевести), старалась. Плавали - знаем. А потом приходят вот такая фря, которая не знала да забыла, цепляется за какую-то мелочь, которую еще чудом помнит, - ну и понеслась. По себе знаю - очень мало в этом приятного.

Ну да, лоховатый перевод получился (весь фильм вот такими же ходульными "по приемлемой цене" был наполнен) - так ведь это мастер просто говорит о сложном, а подмастерье, как известно, наоборот. (На всякий случай - про мастера - это я не о себе, ни-ни. Об ОВ, например, - хоть тысячу раз).
А если еще точнее, то не о простоте и сложности речь. Убеждена, в художественном переводе ничто так не режет слух (или глаз) как стилистичекие несоответствия. А, простите, для соблюдения стилистической точности одного знания лексики да грамматики недостаточно. Тут вам и чувство языка (в том числе, и родного), и общий весьма несредний образовательный уровень необходимы - а для их освоения требуется все-таки нечто большее, чем железная задница средней филологини. Так что не буду, пожалуй, стрелять в пианиста.

Date: 2005-11-23 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vilife.livejournal.com
Вот это мощь ! -)
Вот это потенциал !

Прям расплываюсь от удовольствия.
-)) Думаю, в квартире есть место для персидского ковра ?

Date: 2005-11-24 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] kuba.livejournal.com
Ничего особенного - поверь, это не сложнее шахмат ;)

Ковер, кстати, усиленно рекомендуют - пока раздумываю.

Date: 2005-11-24 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] vilife.livejournal.com
не забывай, что ковер - это прежде всего пыль
но, и источник тепла зимой -)

есть над чем подумать

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112 1314151617
18 19202122 2324
25 262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 06:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios